Sponsored Links


Etwas über eine fremde Sprache


zu schreiben, liegt mir als Sprachunbegabten absolut nicht.

Die dänische Sprache

(rh) In Dänemark spricht man natürlich dänisch. Da in  den dänischen Schulen auch Deutsch gelehrt wird, verfügen viele Dänen über ausreichende bis hervorragende  Kenntnisse in der deutschen Sprache. Wenn die Kommunikation mal nicht klappt, kommt man auch mit Englisch weiter.

Nur in einem einzigen Fall, als ich spätabends Zwiebeln aus den Supermarkt mitbringen sollte, kam ich mit der deutschen Bezeichnung Zwiebel und der englischen Übersetzung Onion nicht weiter. Der sehr junge Aushilfsverkäufer konnte weder meine Gestik noch meine liebevoll angefertigte Skizze interpretieren. Ich musste den Laden ohne Zwiebeln verlassen.  Jetzt weiß ich natürlich, Zwiebeln heißen in Dänemark Løg. 

Nach 20 Jahren, beim Schreiben dieser Zeilen, vermute ich, dass der Junge mir wohl sagen wollte, dass die Zwiebeln zur Zeit ausverkauft sind.

Die dänische Sprache wird heute von etwa 6 Millionen Menschen gesprochen. Zum Vergleich: Knapp 100 Millionen Menschen haben Deutsch als Muttersprache.  Die dänische Sprache teilt sich in mehrere teils stark voneinander abweichenden Dialekte auf. Während es im übrigen Dänemark üblich ist, den Artikel hinter das Hauptwort zu setzen, wird der Artikel in Jütischen vor das Hauptwort gesetzt.

Der rechts abgebildete Universal Sprachführer von Langenscheidt ist der ideale Begleiter für den Fall, dass die Kommunikation mal nicht klappen will.

Langenscheidt Universal-Sprachführer Dänisch



Lustige Verwechselungen

Beim Aufenthalt in Dänemark wird man mit dänischen Wörtern konfrontiert, die, wenn man versucht, deren Bedeutung aus dem Deutschen oder Englischen abzuleiten, eine ganz andere Bedeutung haben könnten:
  • ikke 
    bedeutet nicht etwa ich, sondern nicht
  • gammel
    steht nicht für verdorben, sondern für alt
  • pige
    ist nicht ein Schwein, sondern  ein Mädchen
  • tøj
    bedeutet nicht Spielzeug, sondern Kleidung
  • Piskeris
    ist die dänische Bezeichnung für Schneebesen
  • piskefløde
    ist nicht etwas unanständiges oder ekeliges,
    sondern Schlagsahne
  • egelygge
    nein, das ist nichts schlechtes, sondern der Markenname für
    eine besonders günstige Milch. Abgefüllt wir diese in
    den großen Molkereien des Landes.
  • øl
    ist nicht ÖL, denn das wäre olie, sondern Bier
  • ost
    ist nicht eine Himmelsrichtung, das wäre øst, sondern die Bezeichnung für Käse
  • venstre
    ist nicht das Fenster, sondern bedeutet links
  • bil
    ist nicht die Rechnung, sondern die Bezeichnung für das Automobil
  • Sådan
    ist nicht der Leibhaftige, sondern bedeutet solch
    bzw.  auf diese Weise
  • fik
    ist nicht das F-Wort sondern bedeutet bekam
  • moms
    bedeutet 
    nicht Muttis sondern Mehrwertsteuer
  • Have
    ist nicht der Hafen, das wäre havn, sondern der Garten
  • Gården
    ist nicht der Garten, denn das war ja Have, sondern ein Bauernhof
  • Pose
    ist keine betonte Körperhaltung, sondern bedeutet
     Tüte 
  • Hullemaskine
    ist keine Höllenmaschine, sondern ein Bürolocher
  • Regnskab
    Nein, das ist keine Kapuze, sondern das Rechnungswesen.
  • Fiskeretter
    Nein, das ist kein Naturschützer, der Fischernetze zerschneidet, 
    sondern die dänische Bezeichnung für ein Fischgericht.
  • gift
    Klar, als Mann/Frau von Welt meinen Sie zu wissen, es muß sich,
    wenn es nicht gefährlich ist, um ein Geschenk handeln.
    Dabei handet es sich um den Familienstand "verheiratet"
  • blød
    bedeutet nicht dumm, sondern weich
  • halfmørk
    ist keine halbe Möhre, sondern das Halbdunkel
  • Spirituskørsel
    Hier ist die Bezeichnung Programm.
    Denn es handelt sich um die Trunkenheit am Steuer.

Seit 2015 gibt es ein hierzu passendes Nachschlagewerk

Das Buch von Eckhard Bodenstein erklärt auf humorvolle Weise etwa 1000 Begriffe und Redewendungen von A bis Å, die von Deutschen häufig falsch interpretiert werden.

Deutsch und Dänisch sind verwandte Sprachen und dennoch können sich Deutsche und Dänen gründlich missverstehen! Ob øl, blød, gæld, kind oder wienerbrød: die Zahl der dänischen Wörter, die man als Deutscher unmittelbar versteht oder zu verstehen glaubt!  ist groß.

Falske venner & Co: Wörterbuch der dänisch-deutschen Missverständnisse



Das dänische Alphabet

Das dänische Alphabet enthält unter anderem alle im Deutschen auch bekannten 26 Buchstaben von A bis Z in der gleichen Reihenfolge. Der Unterschied liegt darin, dass das Dänische keinen der deutschen Umlaute (ä, ö, ü) und auch nicht das ß verwendet. Des Weiteren tritt im dänischen Alphabet der Buchstabe V, v weitgehend an die Stelle des im Deutschen verwendeten W, w (dän. dobbelt-v). Die Buchstaben C, c, Q, q, X, x und Z, z kommen in echten dänischen Wörtern grundsätzlich nicht vor, sind aber in Fremdwörtern geläufig.

Dafür gibt es jedoch noch drei typische Sonderzeichen am Ende des Alphabets:

  • Æ, æ: Es entspricht dem deutschen Ä.
  • Ø, ø: Es entspricht dem deutschen Ö.
  • Å, å: Es ersetzt das ältere Doppel-A (Aa, aa), Der Kringel auf dem Å wird als ein kleines O verstanden, womit angedeutet wird, dass es sich hier ursprünglich um einen A-Laut gehandelt hat, der, wenn lang ausgesprochen, sehr stark zum O tendiert. Im Gegensatz zum Deutschen und Niederländischen  in dem "aa" ein langes "a" bedeutet, ist das dänische „å“, das ehemalige „aa“, ein offener o-Laut wie in „Pott“ oder englisch „flop“
Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Dänische_Sprache                        Abb. R.Hunscher


Nützliche dänische Wörter

Hallo - Hej
Guten Tag - Goddag
Tschüss - Farvel 
Ja - Ja
Nein - Nej
Danke - Tak
Bitte - Vær så venlig
Prost - Skål
Entschuldigung - Undskyld mig
nicht - ikke

und - og
oder - eller
in - i
an - til
aus - ud
um - til
unter - under
über - og
ohne - uden
immer - altid 

mit - med
klein - lidt
groß - stor
gemischt - blandet
zwischen - mellem
rechts - højre
links - venstre
Tür - Dør
Fenster - Vindue
selten - sjældent

Fußboden - Gulv
Tæppe - Teppich
Arzt - Læge
alt - gammel
neu - ny
jung - ung
Kinder - Børn
Junge - Dreng
Mädchen - Pige
jetzt - nu

Mann - Mand
Frau - Kvinde
Kleidung - Tøj
Schuhe - Sko
gefährlich - farefuld
Holz - Træ
Papier - Papir
Abfall - affald
Stadt - by
später - senere



Kalender und Zeiten

Zeiteinheiten Zeiten - Jahreszeiten Wochentage Monate

Sekunde - sekund
Minute - minut
Stunde - time
Tag - dag
Monat - måned
Woche - uge
Jahr - År
Jahreszeit - årstid

gestern - I går
heute - i dag
Morgen - Morgen
Mittag - Middag
Nachmittag - Eftermiddag
Abend - Aften
Nacht  - Nat
Frühling -Forår
Sommer -Sommer
Herbst - Efterår
Winter - Vinter

Montag - Mandag
Dienstag - Tirsdag
Mittwoch - Onsdag
Donnerstag - Torsdag
Freitag - Fredag
Samstad - Lørdag
Sonntag - Søndag
Januar
Februar
Marts
April
Maj
Juni
Juli
August
September
Oktober
November
December

 



Zahlwörter

Die Dänen nutzen wie alle zivilisierten Völker das Dezimalsystem. Weltweit einmalig ist nur die Benennung der Zehner von 50 bis 90. Deshalb gibt es für den Urlauber auch keine mathematischen, sondern nur Verständnisprobleme.

Im dänischen Zahlensystem bildet man Zahlen ab 50 auf der Basis zwanzig (tyve): Tres (für tresindstyve) bedeutet „dreimal zwanzig" (also 60), firs (für firsindstyve) „viermal zwanzig" (also 80). Halvtreds sind "halb drei" (= 3 - 1/2, wie bei der Uhrzeit) mal zwanzig, also 50, halvfjerds also "halb vier" (= 4 - 1/2) mal zwanzig, also 70, und halvfems schließlich "halb fünf" (5 - 1/2) mal zwanzig, also 90. Eine Gemeinsamkeit mit dem Deutschen ist, dass die letzte Stelle vor der vorletzten ausgesprochen wird. So wird etwa die Zahl 21 als enogtyve ausgesprochen (en=ein, og=und, tyve=zwanzig)

Und in der Praxis? 

Sie müssen sich nur die scheinbar unlogischen Bezeichnungen der Zehner von 50 bis 90 merken, dann geht es genau so einfach wie im Deutschen;

  • gegebenenfalls Tausender und Hunderter voranstellen
  • dann das Bindewort "og"
  • dann den Einer aussprechen
  • dann das Bindewort "og"
  • dann den Zehner aussprechen.

Beispiel:

2793 wird wie folgt zusammengesetzt:
totusind (zweitausend) | syv hundrede (siebenhundert) | tre (drei) | og (und) | halvfems (neunzig)


Zerbrechen Sie sich nur nicht den Kopf, 
wenn für Ihr Sprachverständnis 90 so klingt, als wäre es ½ fünfzig

1 en
2 to
3 tre 
4 fire
5 fem
6 seks
7 syv
8 otte
9 ni
10 ti

11 elleve
12 tolv
13 Tretten
14 fjorten
15 femten
16 seksten
17 sytten
18 atten
19 nitten
20 tyve
10 ti
20 tyve
30 tredive
40 fyrre
50 halvtreds 
60 treds
70 halvfjerds
80 firs
90 halvfems
100 hundred

100 hundred
200 To hundrede
300 tre hundrede
400 fire hundrede
500 Fem hundrede
600 seks hundrede
700 syv hundrede
800 otte hundrede
900 ni hundrede
1000 tusind

1000 tusind
2000 totusind
3000 tre tusind
4000 firetusind
5000 femtusind
6000 sekstusind
7000 syv tusind
8000 ottetusind
9000 nitusind
10000 titusind



IRSAM - lerne Dänisch im Internet

Mit IRSAM üben, hören und verstehen Sie Dänisch in allgemeinen und einfachen Sprachsituationen
Das Programm enthält verschiedene, alltagsbezogene Themenbereiche und besteht aus über 400 Seiten Unterrichtsmaterial mit interaktiven Aufgaben. Alle Texte wurden von Muttersprachlern vertont.

www.irsam.dk




Dänemark Vorbereitung Tipps Natur Freizeit Wissenswertes
► Verkehrsregeln ► Sprache ► Was mitnehmen? ► Wetter ► Schwimmen ► Hausqualität
► Preisniveau ► Währung ► Urlaub mit Hund ► Das Meer ► Aktivitäten ► Der Einzug

Design und Inhalt © 1996-2017 by R.Hunscher | Erstellt mit mayoco: manage your content | Impressum | Kontakt

mayoco: manage your content    page created by mayoco: manage your content